• 北京翻譯公司,專業翻譯公司,權威翻譯公司,翻譯機構,正規翻譯公司
    歡迎來到譯幫國際翻譯(北京)有限公司 !

    譯幫全國服務熱線:400-626-1990

    北京翻譯公司
    譯幫資訊 / INFORMATION

    譯幫動態

    翻譯知識

    常見問題

    掃一掃,關注我們

    您的位置: 首頁  >  譯幫資訊  >  譯幫動態  >  食品說明書翻譯要注意什么呢?

    食品說明書翻譯要注意什么呢?

    作者:譯幫翻譯    日期:2019-01-03

    分享到

      產品說明書的內容主要是包括產品的一般特征和具體特征,一般特征包含安裝,使用和維修等的方面;具體的特征包含基本原理,結構和注意事項等,對于食品說明書來說也是如此,因此在食品說明書翻譯的時候,就需要了解這些內容,今天就給大家具體介紹下食品說明書翻譯要注意什么呢。


      食品說明書在英語中有三種說法,有說明書,指示、用法說明或者是使用指導等,一份準確的說明書翻譯能夠激起人們的購買欲望,從而起到很好的宣傳效果,而英語產品說明書翻譯的結構,也會由于產品的性能,用途等方面的不同而有所不同。食品產品說明書是由標題和正文這個部分組成的。

      對于食品產品說明書的標題,主要有兩種,一種是直接性的標題,一種是間接性的標題,而產品說明書的內容,主要是由結構,使用,性能,規格和注意事項組成的。說明書翻譯的策略,主要是幾種,分別是增譯,釋義,刪減以及變主動為被動等。

      增譯的意思就是在原文內容的基礎上有所增加,以使得文章的內容更加的充實和完善,但是不要破壞原文的意思;變主動為被動的意思,主要是從語態方面來說的,可以把主動的語態,翻譯為被動的語態,這樣讀起來會更加的容易理解;對于刪減就比較簡單了;釋義的意思就是闡明意義,解釋義理。

      在食品說明書翻譯的時候,大家就要注意上面的內容,最為重要的就是要熟練應用翻譯的策略,只有選擇正確的策略,才能讓大家讀起來通俗易懂,不會出現其他的閱讀障礙或者是出現歧義等的問題,這樣才能讓產品的使用變得比較容易和簡單。

    北京翻譯公司,專業翻譯公司,權威翻譯公司,翻譯機構,正規翻譯公司 400-626-1990
    亚色世界