• 北京翻譯公司,專業翻譯公司,權威翻譯公司,翻譯機構,正規翻譯公司
    歡迎來到譯幫國際翻譯(北京)有限公司 !

    譯幫全國服務熱線:400-626-1990

    北京翻譯公司
    譯幫資訊 / INFORMATION

    譯幫動態

    翻譯知識

    常見問題

    掃一掃,關注我們

    您的位置: 首頁  >  譯幫資訊  >  譯幫動態  >  藥品說明書翻譯要注意什么?

    藥品說明書翻譯要注意什么?

    作者:譯幫翻譯    日期:2019-01-16

    分享到

      對于中西藥品的說明書來說,它們在結構上是不一樣的,但是在進行藥品說明書翻譯的時候,要在語言表達方面盡可能的使用比較通行的英語說法,這樣就更容易讓大家了解藥物的作用,服用方法等的內容了,今天北京翻譯公司就給大家具體介紹下藥品說明書翻譯要注意什么。

      1、對于藥品名稱,要盡量做到具體化。在藥品說明書翻譯的時候,對于藥品的名稱,要盡量具體,如果名稱比較費解的話,是不能達到傳情達意的效果的,而且也妨礙讀者的理解,起不到想要的作用,畢竟中國和外國有很大的文化差異,如果翻譯不好,會讓外國人感到莫名其妙,同時藥品名稱也要盡量和主治的病癥聯系起來,這樣就具體,又包含了一定的信息。

      2、藥品的功能可以和它的主治結合在一起,在說明書翻譯的時候,要翻譯出某種藥物的主治病癥,其他的文字可以省略不去翻譯,而且對于主治的病癥,也要采取外國人比較熟悉的表達方式去做翻譯。

      3、藥物的名稱要做到朗朗上口,簡單容易懂,這樣才方便大家的傳播,因此在翻譯的時候,可以采取直譯,音譯和意譯的方法。直譯的方法能夠讓外國的朋友比較清楚的了解藥品的特色和成分;而音譯的方法比較容易記憶,能夠激發外國人的購買欲望;而意譯的方法適用于一些功能單一,成分比較少的藥品。

      大家在進行藥品說明書翻譯的時候,就可以按照上面的方法去做,特別是對于采取的翻譯方法,要熟練的應用,針對不同的情況,選擇合適的翻譯方法,這樣才能發揮說明書的作用,讓大家更好的了解藥物。

    北京翻譯公司,專業翻譯公司,權威翻譯公司,翻譯機構,正規翻譯公司 400-626-1990
    亚色世界