• 北京翻譯公司,專業翻譯公司,權威翻譯公司,翻譯機構,正規翻譯公司
    歡迎來到譯幫國際翻譯(北京)有限公司 !

    譯幫全國服務熱線:400-626-1990

    北京翻譯公司
    譯幫資訊 / INFORMATION

    譯幫動態

    翻譯知識

    常見問題

    掃一掃,關注我們

    您的位置: 首頁  >  譯幫資訊  >  譯幫動態  >  鄭州翻譯社:專業財務術語翻譯應該注意哪些?

    鄭州翻譯社:專業財務術語翻譯應該注意哪些?

    作者:譯幫翻譯    日期:2019-04-22

    分享到

      目前市面上能夠有把握進行財務翻譯的翻譯公司并不多,財務翻譯是一個極其嚴謹、復雜的翻譯門類,對于翻譯公司而言,這一類翻譯耗時長、難度大、價格無優勢。所以許多客戶都無法選擇到自己滿意的財務翻譯公司,譯幫翻譯根據一直以來的財務翻譯經驗說明,專業財務術語翻譯應該注意哪些?

      首先,財務翻譯是一項實用性的翻譯,翻譯語言要求簡練、嚴謹,不需要太強的文學功底,在翻譯時,也要遵守盡量使用財務術語,在術語翻譯和使用的過程中遵守準確、單一、簡單、穩定、衍生五大準則,在翻譯過程中,翻譯人員盡量參照專業參考文獻,翻譯完畢后由專業財務人員進行校對,方可保證譯本準確無誤。其準則:


    鄭州翻譯社,專業財務術語翻譯,財務術語翻譯

      1、語言措辭準確性

      財務術語指的是在財務學這一特定學科領域中使用的專有名詞,要求能夠確切的反映并且準確的表達出財務概念的本質。樂譯通翻譯認為準確性是財務術語的首要特征。因此,在財務術語翻譯的實踐活動中,如果不能使財務術語翻譯準確的表達出財務概念的本質,就會造成財務概念上的混亂,這將會給企業和企業的相關人員帶來不必要的麻煩。

      2、用詞

      單一統一單一性指的是一個財務術語在財務科學領域中只能表出述一個財務概念,不能有絲毫歧義。因此,在進行財務術語翻譯時,應避免一個術語有多種翻譯版本或一種翻譯版本可表達多種財務概念的情況,必須使其統一。

      3、詞匯盡量簡單常見

      財務術語要求簡明扼要,易讀易記,避免冗長晦澀。財務報表更應該如此。因為財務報表被要求在一定的紙張范圍內將企業的經營狀況、現金流量、資產狀況以及利潤情況具體的表現出來。所以財務報表中的財務術語翻譯應在盡量保持準確性的前提下進行簡化翻譯,這樣才有利于財務術語的使用與交流。

      4、譯文翻譯力求穩定

      財務術語翻譯的穩定性是指對于那些使用頻率高、適用范圍廣的術語。如果沒有什么重要的原因,即便是有不理想之處,也不要輕易改動。

      5、必要時可采用衍生詞

      財務術語中存在上位語和相應的下位語,因此在財務術語翻譯的過程中,下位語的翻譯應體現出是上位語的衍生。

      這便是在財務翻譯方面需要遵守的五大準則,企業在進行財務翻譯的時候盡量尋求有著財務翻譯經驗的翻譯公司進行翻譯,以免自行翻譯產生紕漏,造成損失。

    北京翻譯公司,專業翻譯公司,權威翻譯公司,翻譯機構,正規翻譯公司 400-626-1990
    亚色世界