• 北京翻譯公司,專業翻譯公司,權威翻譯公司,翻譯機構,正規翻譯公司
    歡迎來到譯幫國際翻譯(北京)有限公司 !

    譯幫全國服務熱線:400-626-1990

    北京翻譯公司
    譯幫資訊 / INFORMATION

    譯幫動態

    翻譯知識

    常見問題

    掃一掃,關注我們

    您的位置: 首頁  >  譯幫資訊  >  翻譯知識  >  中醫術語翻譯有哪些方法?

    中醫術語翻譯有哪些方法?

    作者:北京翻譯公司-譯幫翻譯    日期:2018-01-22

    分享到
          隨著我國改革開放不斷深化,國藥企業開始走上國際化的發展軌道,所以近些來對于醫藥行業翻譯的需求也是與日俱增,不光是相關論文的翻譯,更涉及到一些專業藥企間的往來和溝通。在不少專業性的翻譯工作當中,普遍運用的是綴合法、復合法、首字母縮略、縮合法等,這些方法在中醫術語翻譯時均可借鑒。
    1、綴合法
    此類術語的含義為詞綴與詞干意義的相加,特點是簡潔,專業性強,與西醫術語的可比性強,便于學術交流。但在目前中醫術語翻譯中,這類詞的使用比例并不高,如針灸。
    2、復合法
    這類術語在中醫術語翻譯中占了很大的比例,其含義大多是各個詞含義的疊加。采用這種譯法的優點是容易找到對應詞,結構明了,易于理解。缺點是譯文往往不夠簡潔。
    3、首字母縮略
    這種方法在科技英語(包括醫學英語)中使用得非常廣泛,但在中醫英語中卻很少使用。目前被普遍接受的只有”中醫”一詞。當然,也有學者在這方面做了有益的嘗試,如將溫病縮略為。首字母縮略是一種非常便捷的構詞方式,可提高單位詞匯的信息量。但是,如何運用這一方法使中醫術語趨于簡潔,規范,還有待進行深入的研究。
    4、縮合法
    其含義通常是構成該詞的兩個部分的詞語意義相加,其特點類似綴合法。例如針壓。
    5、轉換思維模式
    英漢語的思維模式存在差異,有時甚至大相徑庭,翻譯時需注意邏輯思維上的差異,用英語的思維方式地道轉達內涵,不可照漢語方式字字對譯。照字面譯,常不合英語習慣,有時還令人困惑不解。歐化的漢譯文,詰屈聱牙,中國讀者讀了感到頭痛,反之,若按漢語方式照搬,漢化的英文,外國同行也勢必難以理解,因此,翻譯時決不可生搬硬套或囿于原文字詞的語法和字面意義,必須改變中文的模式,才不會出現漢語式英語。
    以上這些就是北京翻譯公司譯幫翻譯介紹的中醫翻譯領域的一些心得,希望對大家有所裨益!如需了解更多翻譯資訊,歡迎聯系譯幫翻譯公司,聯系電話:13911843996

    北京翻譯公司,專業翻譯公司,權威翻譯公司,翻譯機構,正規翻譯公司 400-626-1990
    亚色世界